Table des matières

Traduire en français 1 thème ou 1 plugin WordPress

Avertissement sur l’affiliation

Ce contenu est susceptible de comporter un ou plusieurs liens d’affiliation. Si vous souhaitez en savoir davantage, cliquez sur le bouton prévu à cet effet ci-dessous.

Dans mon précédent article qui traitait du sujet comment trouver la traduction française d’1 template ou d’1 extension WordPress, j’ai abordé la recherche de traductions existantes, puis la solution de traduire soi-même par le biais du logiciel Poedit.

Afin de vous aider à vous servir de Poedit, j’ai agrémenté l’article d’1 tutoriel vidéo réalisé par wpchannel.com et du lien de l’article d’origine.

Pourquoi cet article?

En relisant les commentaires qu’avait reçu WPchannel, j’ai découvert 1 plugin qui permet de traduire les thèmes et applications WordPress à partir de l’administration de votre site/blog, sans avoir à vous soucier de trouver le fichier langue d’origine, ni à transférer votre traduction sur votre serveur, et je vous avais indiqué que je publierais 1 article dédié à ce plugin après l’avoir testé.

C’est donc l’objet du présent article dédié à l’application CodeStyling Localization que vous trouverez dans votre interface d’installation d’extensions.

A quoi sert ce plugin?

Il sert à vous permettre de traduire vous-même les thèmes et applications pour lesquels vous n’avez pas trouvé de version dans votre langue, et donc de vous éviter d’avoir à traduire les expressions une à une à chaque fois que vous devez utiliser votre template ou extension.

Alors attention tout de même, car tous les thèmes ou plugins ne sont pas forcément pris en charge. C’est notamment le cas de mon thème, pour lequel je cherche désespérément 1 moyen pour qu’absolument tout s’affiche en français! (si vous avez 1 solution à me proposer, n’hésitez pas!)

Comment ça marche?

Vous devez d’abord installer le plugin par le biais de votre administration (ou en le chargeant sur votre serveur pour ceux qui préfèrent) et l’activer.

Allez ensuite dans le menu « Outils » de votre administration et cliquez sur « Localisation »

Aperçu CodeStyling Localization

Sur cette page sont répertoriés l’ensemble de vos applications et thèmes installés, ainsi que les fichiers traduction disponibles pour chacun.

Certaines versions peuvent être partielles et nécessiteront donc votre intervention pour y remédier.

Si votre langue n’est pas configurée, il vous suffit de cliquer sur « Ajouter 1 nouvelle langue » et de cocher l’option adéquate.

Ensuite cliquez sur « Modifier » dans la ligne correspondant à votre langue.

Aperçu de modifier 1 traduction

Sur la nouvelle page, cliquez sur « Not translated » pour accéder aux fichiers non traduits.

Aperçu de modifier 1 traduction cliquer sur non traduits

Puis cliquez sur « modifier » sur la ligne de la première expression à traduire, 1 fenêtre du type popup va s’ouvrir avec 2 champs: le 1er affiche l’expression dans la langue d’origine et le 2ème sert à publier votre traduction.

Aperçu de modifier 1 traduction expression origine et traduction

Introduisez votre traduction dans le champ réservé à cet effet et cliquez sur « Save & next » , vous passerez automatiquement au groupe de mots suivants.

Répétez l’opération jusqu’à ce qu’à la fin et cliquez sur « générer le fichier .mo » afin d’activer votre version sur votre site/blog.

Aperçu de modifier 1 traduction générer le fichier .mo</a

Certains thèmes ou extensions possèdent plusieurs fichiers « textdomain« , veillez donc à bien faire la traduction pour chacun d’entre eux.

Aperçu de modifier 1 traduction plusieurs textdomains

Si tout va bien (il peut y avoir des problèmes d’incompatibilité), la version française de votre thème et/ou de vos applications devrait s’afficher en lieu et place de celle d’origine!

Vous pouvez retrouver et télécharger les traductions d’extensions et de thèmes (à venir) que je mets à votre disposition sur mon site dédié aux traductions WordPress!

Vous trouvez ce tutoriel utile et/ou vous souhaitez avoir plus de précisions, alors n’hésitez pas à partager et à commenter!

Edit du 23 décembre 2013

J’ai réalisé depuis un tutoriel vidéo quant à l’utilisation de CodeStyling Localization et je vous invite à le découvrir sur mon blog professionnel 😉

Edit du 16 avril 2016

Je vous propose de découvrir un article relativement complet et régulièrement mis à jour sur les différentes façons de traduire les thèmes et plugins WordPress.

7 réponses

  1. Salut Bruno

    Très bon plugin pour les puristes. Perso, j’essaie dans la mesure du possible de franciser le plus possible mais dans la limite de mes compétences.

    Ce plugin est vraiment un gain de temps mais si j’ai bien compris le fonctionnement, il faudra refaire la manip à chaque mise à jour de wordpress, d’un thème ou d’un plugin.

    Et une fois que la traduction est opérationnelle, peut-on supprimer ce plugin de traduction ou doit-il obligatoirement être activé pour conserver la traduction ?

    Merci en tout cas pour le partage !

    A+

  2. Salut John,

    Que de questions intéressantes, mais auxquelles je n’ai pas forcément les réponses.

    En effet, je ne le connais que depuis quelques jours, alors je n’ai pas encore assez de recul!

    Concernant les mises à jour, je pense que tant qu’elles ne sont pas majeures, il ne doit pas y avoir grand chose à faire et que le travail déjà accompli n’est pas à refaire (sous réserve de voir en pratique!). Par contre si tu passes par l’éditeur de ton admin, tu es obligé de tout recommencer à chaque fois! ici l’avantage de ce plugin comme du logiciel PoEdit, c’est que tu travailles sur le fichier langue, dont tu peux sauvegarder ta version.

    Pour ce qui est de la suppression du plugin 1 fois la traduction faite, je pense que c’est tout-à-fait possible, mais je n’en vois pas trop l’intérêt si tu es obligé de le réinstaller à chaque fois que tu es obligé de mettre tes fichiers langue à jour. Par contre, rien ne t’empêche de ne l’installer que sur 1 seul de tes blogs (1 de test par exemple) et de copier les fichiers traduits sur tes autres sites grâce à ton logiciel FTP, cela t’évite de faire la même traduction pour tes différents blogs et de surcharger ces derniers en plugins.

    Cependant, rien ne vaut l’utilisation de PoEdit. Je m’explique: le plugin n’a pas accès à bon nombre de fichiers langue (pour diverses raisons) avec lesquels PoEdit ne pose aucun soucis! Exemple: les thèmes de AppThemes ne sont pas accessibles à ce plugin, alors qu’ils le sont à PoEdit.

    A+

  3. à tester, surtout qu’en matière de plugin il est trés utile de traduire les plugins qui sont intéressants et pourquoi pas offrir le fichier de traduction au créateur de plugin, ça aide beaucoup la communauté d’utilisateurs wordpress

  4. Salut Karim,

    Tout-à-fait, surtout que les éditeurs de plugins et/ou thèmes premium offrent des réductions à ceux qui fournissent une traduction dans leur langue (réservées aux premiers bien évidemment).

  5. aussi certains programmeurs en guise de remerciement mentionnent votre nom et votre site dans leur site web, et souvent ces sites sont très bien vu et apprécié de la part de google, alors coté backlink c’est très intéressant car avoir un lien d’un site de qualité selon google a un poids aussi. et aussi il le mentionne souvent a l’intérieur du plugin, donc si le plugin est très populaire ça devient une source du trafic trés importante même si coté qualité du trafic, il n’est pas ciblé comme chez le trafic issu des moteurs de recherche

  6. Oui en effet, je n’y avais même pas pensé au lien pour le référencement, bien vu l’ami.

    Par contre, fais-moi plaisir: dans notre intérêt à tous, varies tes liens et tes ancres lorsque tu commentes plusieurs fois un même article!

    C’est au moins la deuxième fois que je te le demandes et que j’opère les changements à ta place, alors la 3ème fois, je pourrais bien être moins sympa et supprimer le lien.

    Ca serait dommage, non?

  7. Bonjour,

    Si vous êtes intéressés de traduire logiciels pour Internet, pour PC, pour mobiles ou tout autre type de logiciels, je vous recommandons chaleureusement le nouvel instrument numérique ”l10n” que mon équipe a récemment créé – et qui a toutes les chances de rendre vos activités de bureau bien plus faciles et rapides.

    poeditor.com

    POEditor est intuitif, basé sur travail en collaboration. Il comprend de nombreuses fonctions qui puissent vous soutenir lors du processus de gestion de traductions, que vous pourriez découvrir sur notre page Internet.Vous pouvez importer depuis multiples types de fichiers de localisation (pot, po, xls, xlsx, strings, xml, resx, properties) ou se servir directement de notre REST API.

    N’hésitez pas de l’essayer et/ou le proposer aux développeurs ou, en général, a ceux qui en seraient intéressés.

Mes partenaires web